FALSOS AMIGOS: coreano-español

Los falsos cognados o falsos amigos son palabras de dos idiomas diferentes similares en escritura o pronunciación, pero diferentes es significado.

DESCARGA AL FINAL DE ESTE POST 🙂

Para comprenderlo mejor, vamos a hablar primero de los cognados. De acuerdo a la Universidad Pontificia Bolivariana (2019), los cognados son palabras parecidas en escritura y pronunciación, y que además tienen el mismo significado en ambos idiomas. Por ejemplo: important(inglés) = importante(español). Este tipo de palabras pueden ser útiles al aprender un nuevo idioma, porque nos ayudan a comprender rápidamente nuevo vocabulario, son como amigos que nos ayudan a aprender un nuevo idioma.

Sin embargo, los falsos cognados pueden confundirnos y hacernos creer que su significado es el mismo al de nuestra lengua materna, mientras es completamente distinto. Parecen nuestros amigos, pero no lo son. De acuerdo al Instituto Cervantes (2015), el término surgió en la enseñanza de francés como idioma extranjero (faux amis) y ha sido adoptado por otros lenguajes.

Existen varios tipos de falsos cognados. La Postigo Espinazo y Chamizo Domínguez (2010), nos comparten la siguiente tipología:

✤Fonéticos: el sonido es la causa de confusión. Por ejemplo: hoy(today) y 오이(mano).

✤Gráficos: la forma de escribirse (grafía) es la causa de confusión. Por ejemplo: realizar(español) y realize(darse cuenta en inglés).

✤Préstamos: tomados de otra lengua, pero cambiando su significado. Por ejemplo: las palabras conocidas como Konglish, como notebook (libreta en inglés) y 노트북(laptop).

✤Semánticos: el significado es la causa de confusión, ya que comparten raíz etimológica. Por ejemplo: librería(bookstore) y library(biblioteca en inglés).

En esta ocasión, he creado la primera edición de los falsos amigos, de tipo fonético, entre el coreano y el español. Espero que como estudiante, te ayuden a entender sus diferencias y como maestra/o, puedan apoyarte para guiar a tus alumnos a reconocer a sus verdaderos amigos en la lengua española.

Referencias:

Postigo Espinazo, E. y Chamizo Domínguez, P.J. (2010). Falsos amigos y problemas de su traducción. Recuperado dehttps://cvc.cervantes.es/lengua/iulmyt/pdf/palabra_vertida/24_postigo_chamizo.pdf

Instituto Cervantes. (2015). Falsos amigos. Recuperado de https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/falsosamigos.htm

Universidad Pontificia Bolivariana. (2019). Tipos de cognados y ejemplos. Recuperado de https://www.upb.edu.co/es/blogs/tipos-cognados-ejemplos

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *